与翻译公司合作,签署合同不仅是保障服务质量的重要手段,也是控制风险、防止纠纷的基础。北京本地的翻译公司在常规业务合作中,合同条款通常涵盖以下几大类内容:
明确翻译服务的类型与语种组合:
服务类型:笔译 / 口译 / 同声传译 / 审校 / 本地化 / 速记 / 字幕等
语种组合:中文↔英语、日语、韩语、德语、法语、西语等
文档类型:技术资料、法律合同、宣传资料、网站文案、证件文件等
翻译字数计算标准(原文/目标语;字符数/词数)
交稿时间是合同中极为关键的一项:
具体交付时间节点(如:“2025年8月10日18:00前提交电子版”)
是否支持分段交付或阶段性检查
交付方式:邮件、网盘、CAT平台、纸质打印、快递等
是否提供后期修改或“交付后X天内免费修订”
常见计费方式包括:
服务类型 | 计费标准 |
---|---|
笔译 | 按千字/千词报价(中译外/外译中有差异) |
口译 | 按小时/半天/全天计费 |
同传 | 按场次+设备+译员组合打包 |
速记/字幕 | 按分钟或页数计价 |
📌付款条款说明:
是否预付款(常见为30%-50%预付)
发票类型:普票 / 专票(税点是否另计)
开票与收款账户信息
延期付款的违约责任
翻译准确率标准(如 ≥98%行业术语准确率)
是否包含审校、母语润色服务
使用CAT工具(如Trados、MemoQ)并提供术语库/记忆库导出
客户可提出术语优先权或风格要求,翻译公司须遵守
多数北京翻译公司会主动提供保密协议或在合同中加入下列条款:
翻译内容不得泄露给第三方
涉及机密资料需销毁或归还
如有数据外泄,翻译方须承担相应法律责任
可应客户要求签署单独《保密协议(NDA)》
根据合作模式,常见的条款约定包括:
翻译成果版权归客户所有(尤其用于出版/商业使用)
翻译公司不得将成果用于公开展示或商业宣传
如无特别约定,翻译公司保留署名权的处理方式应明确说明
未按时交稿的赔偿机制(常见为按比例扣减费用)
客户拒付或撤销项目的违约责任
双方如有争议,优先协商;协商不成可向北京仲裁机构申请仲裁
合同适用法律为中华人民共和国法律
提供稿件字数统计截图确认机制
是否支持加急服务与加急费比例说明
客户反馈修改期限制(如交稿后5天内免费修订1轮)
指定项目经理、译员名单(适用于长期或高端项目)
翻译虽是服务型行业,但语言服务合同是双方权责最重要的依据。北京翻译公司在实际合作中,普遍具备成熟的合同模板、服务标准与法务意识。如果您是企业客户,建议在签约前重点关注“交付标准、保密义务、赔付机制”等核心条款,保障项目稳定执行。