在现代翻译服务中,CAT工具(Computer-Assisted Translation)已成为提高效率、确保术语一致、实现多语协同的关键技术。北京多数专业翻译公司均已全面部署CAT系统,协助项目管理与质量控制。
✅ CAT工具是“辅助翻译”,而非“自动机器翻译”
CAT软件并不代替译员翻译,而是通过以下功能提升效率和一致性:
🔁 翻译记忆库(TM):复用历史句段,减少重复劳动
🧩 术语库(Termbase):规范专有名词、行业用语
🔍 标签与格式识别:避免错漏文档结构
🤝 协同翻译平台:多人同时在线处理同一项目
以下为目前主流翻译公司常配备的CAT工具及其适用说明:
工具名称 | 简介与优势 | 典型适用场景 |
---|---|---|
SDL Trados Studio | 全球使用最广,强大记忆库管理与术语功能 | 法律、金融、技术文档,格式复杂的项目 |
Memsource(Phrase) | 云端协作强,适合多语项目,兼容性强 | 多语言网站、软件本地化项目 |
MemoQ | 操作界面友好,支持团队协作及术语管控 | 医药、IT行业多语翻译 |
Wordfast | 与Word集成良好,适合小型项目或文档型翻译 | 合同、证明类文档、商业函件 |
Déjà Vu | 以高精度术语匹配闻名,适合大型、复杂结构项目 | 技术说明书、大型报告、数据库导出 |
Smartcat | 免费+云协作,易部署、适配敏捷项目 | 电商产品本地化、内容平台、字幕翻译 |
Across | 高级权限控制、流程控制功能丰富 | 企业保密性强、分级权限翻译项目 |
支持格式类型 | 示例 |
---|---|
Office文档 | Word(.docx)、Excel、PPT |
排版文件 | InDesign(.idml)、FrameMaker |
技术格式 | XML、HTML、XLIFF、JSON、RESX 等 |
字幕与音频脚本 | SRT、ASS、VTT |
软件界面文件 | PO、TS、YAML、Java Properties |
📌 所有格式均可在CAT中保持结构、同步术语、导出目标语言版本,提升技术文档交付效率。
优势类型 | 说明 |
---|---|
⏱ 提高效率 | 自动复用重复句段,缩短交付时间达30–50% |
🧠 术语一致 | 防止术语混乱、误译,特别适合多译员协作项目 |
📄 格式准确 | 保持原文格式不变,适用于复杂图文排版型文档 |
🔄 多语言同步交付 | 实现不同语种的并行翻译与统一审校,缩短项目周期 |
📊 可追溯可量化 | 项目经理可实时监控进度、查错修错,提升管理透明度 |
1️⃣ 客户提供源文(支持多种格式)
2️⃣ 翻译公司导入CAT系统,建立术语库与记忆库
3️⃣ 项目团队协同翻译、校对
4️⃣ 导出目标语言文档,格式与原文一致
5️⃣ 提供术语表、对照表、QA报告等辅助文件(如需)
📌 对长期客户,翻译公司还会为每个客户建立独立记忆库与术语库,逐步积累内容资产。
是人工翻译为主,CAT为辅助工具,并非机器翻译(如Google翻译、DeepL)。
多数CAT工具可支持图文混排文档,若含PDF或扫描件,会先OCR转可编辑格式再处理。
支持,客户可要求导出术语表(中英对照)及翻译记忆库(TMX格式)。
功能/支持项目 | 是否支持 |
---|---|
CAT辅助翻译(Trados等) | ✔ |
术语库与记忆库管理 | ✔ |
多语同步交付与协同翻译 | ✔ |
多格式文档处理(Word、PDF等) | ✔ |
客户定制术语标准与风格指南 | ✔ |
提供QA质量检测与术语对照表 | ✔ |
📌 若您有长期翻译、大型多语项目、格式复杂文件需求,建议优先选择具备CAT支持能力的专业翻译公司,既省心、又保障一致性与交付效率。