在北京举办多语种会议、国际论坛、品牌发布会等活动时,同声传译服务已成为高规格交流的标配。然而,许多主办方首次接触同传系统,往往对设备布局、技术衔接、信号覆盖等环节不够了解,容易出现影响体验的问题。
本文将为您详细解析——北京同传服务在技术准备阶段的注意事项,并针对主办方最常提出的问题进行逐一解答,确保语言服务顺畅落地、万无一失。
准备项目 | 注意要点说明 |
---|---|
🎧 耳机与红外发射器布设 | 根据信号范围提前测算发射角度,避免死角、遮挡区 |
🧱 隔音翻译间搭建 | 推荐靠近舞台左后方,便于视线观察与设备接入,需预留插座 |
🔈 音频对接接口确认 | 与会场AV团队对接,确认同传主控台与扩音系统/导播台接口格式一致 |
🧑🔧 技术人员驻场安排 | 建议技术团队活动前1天布置,会议当天全程值守调音与应急处理 |
🎤 嘉宾话筒与通道设置 | 主持人/发言人话筒需接入同传音频输入通道,避免遗漏/串频 |
🪪 语种通道标识清晰 | 耳机配有频道切换拨盘,现场需张贴语种通道指引(中英/中日等) |
会场必须支持红外信号无遮挡传播,挑高低/遮挡多可能影响覆盖效果
部分老旧场地电源插口不足,建议提前勘场并准备临时电源板
舞台区需预留至少3㎡空间搭建翻译间(或使用便携型便携译员位)
可以,但需确保麦克风接入同传音频系统输入通道,而非只连现场音响,
否则同传译员听不到讲话内容,无法翻译。
强烈建议!通常布设时间为:
⏰ 小型会议:提前 3–6 小时
🏛️ 大型会议/多个分会场:建议提前1天进场,测试所有设备通道稳定性
可以!同传设备可配合接入:
Zoom / 腾讯会议 / Teams 远程频道
字幕系统 / 多语直播音轨(输出中英文音频分轨)
建议提前说明直播/转播需求,便于安排音频接口+技术转接方案。
应按实际观众数+10%余量准备(部分备用/媒体使用),现场临时加租需看库存,建议提前1周确认数量,避免临时不足。
根据语种数量配备:
中英双语:1间翻译间即可
中英+中日:建议配2间
多于3种语种建议采用“多间+分语种通道”配置
✔️ 提前提供演讲稿、PPT、资料包,便于译员术语准备
✔️ 场地预勘时邀请同传供应商一同实地走查
✔️ 嘉宾演讲前提醒配合口齿清晰、语速适中,避免突发爆点信息脱稿
✔️ 如涉密会议,请提前签署设备使用与保密协议
一套好的同传系统不仅取决于设备本身,更依赖于主办方与翻译技术团队的默契协同。提前规划、细节沟通、专业搭建是保障多语会议顺利进行的关键。在北京举办同传活动,选择有经验的服务商 + 做好技术准备,是每一场成功语言服务的基础。