在高规格的金融论坛中,语言不仅是交流工具,更是信息准确传递与投资信心建立的关键要素。尤其在北京这样汇聚全球金融资源的城市,各类金融峰会、政策研讨、跨境投资洽谈日益频繁,对同声传译服务的专业性与稳定性提出了极高要求。
本文通过实际案例,解析金融论坛同传服务的全流程、挑战与解决方案,助力您了解如何通过语言服务保障国际核心对话顺利进行。
活动名称:2025中外金融创新合作论坛
地点:北京·金融街国际会议中心
规模:800+人,涉及中英、中日双语同传
议题涉及:数字人民币、绿色金融、跨境支付监管、AI投顾等
涉及大量专业词汇,如“合规沙箱”“Token化资产”“监管套利”等,要求译员具备金融行业背景。
多位演讲嘉宾为国际投行高管或政策制定者,发言节奏紧凑,逻辑复杂。
分会场+主会场并行,要求多套同传系统同步运作,支持耳机切换、语种分流、转场衔接等。
服务模块 | 实施内容 |
---|---|
🎯前期准备 | 主办方提前15天提供PPT、演讲稿、嘉宾名单;团队建立双语金融术语库 |
🧑💼译员安排 | 分别选派5年以上资历的中英、中日金融口译译员共6人,现场轮班 |
🎧设备搭建 | 主会场配置2套红外同传系统;分会场同步布设小型无线系统 |
🔧现场技术支持 | 技术人员全程驻场,确保音频同步与转场无缝连接 |
📩会后资料交接 | 提供录音、同传文字稿(含金融术语对照表) |
嘉宾表示“译员逻辑清晰,表达严谨,有效支持观点输出”;
多家媒体成功引用同传内容进行现场实时播报;
主办方确认下一年度继续合作,并扩展同传语种为中英+中韩+中德。
术语库建立是金融同传核心工作,建议主办方提前介入术语确认;
同传不等于快速翻译,而是对发言内容结构、语境、立场的即时把握与复现;
技术与人力同样重要,优秀译员 + 稳定设备 +专业支持团队=高水准语言保障。
国际金融论坛 / 投资峰会
中外政策圆桌对话
外资银行闭门会议
ESG可持续发展论坛
金融科技产品发布会
在金融语言场域中,翻译容不得偏差。我们通过多年服务北京金融会议的经验,已构建起一套成熟的同传保障机制。从术语精度到语境理解,从会前预研到会中协同,只为确保每一句核心对话,都精准无误、毫厘不差。